All there is to Know on the Similarities and Differences between the Translation and Interpretation Services
Simply put, we can say that interpretation services are those which are of an effort to enable a flow in the conversation between two people who speak varied languages attempting to hold a conversation between them while the translation services are generally those which are concerned with the act of having a document taken for rewrite in another set of language while holding the core message and intended communication passed in its exactness and precision. Looking at it that way may make it seem like the two do not have such big difference but in actual practice, it is a big difference. Let us see some of the variations they have below.
First of all, we are going to see how the time factor plays to set the two apart. While translation services often take place in the private and over a significantly long period of time, the interpretation services are given in real time. The translation services are as well known for the fact that they do not need a fast thinking individual to perform them and they are as well known to benefit from the craft of a writer who is generally slow but thorough with his work. Given the fact that translation services actually allow more time for them to be done, they are in actual sense a lot more concerned with getting the text correct more than just having the blunt meaning of the work accurately passed.
On the other hand, interpretation services are just but interested in moving the information as smoothly as possible. Some of the varied skills that an interpreter needs to have are such as skills for the understanding of how the inflections and tonal variations impact communication and the assumptions so embedded in the various cultures and backgrounds in communication styles and their particular effect to the communication so as to be able to offer effective services for interpretation. However, in actual sense an interpreter will not be able to approach his services with such an equal measure of care as a translator would have and will be particularly focused on rendering the meaning to facilitate the flow of the conversation between the two parties in the conversation without losing significant meaning. As such one of the key qualities of an interpreter is the ability to think fast and easily on their feet contrasting them from the translators who must not necessarily be fast thinkers. An interpreter needs to be good at working with the others and be able to read them so as to ensure that their actual intents are actually coming out.